Previous Entry Share Next Entry
Тривиальности?
traveller2
Гранитный монумент в Атланте, Джорджия.



- Для тех, кто сражается за жизнь, жизнь имеет вкус. Защищенные никогда об этом не узнают.


А это в какой-то бутербродной забегаловке на краю земли:



- Работай так, как будто тебе не нужны деньги.
- Люби так, как будто тебя раньше никто не обижал.
- Танцуй так, как будто тебя никто не видит.


Ну и шутка на ночь.


  • 1
Я бы первую фразу перевел немножко по-другому: Для тех, кто сражается за жизнь, она имеет вкус, которого спасенные ими никогда не узнают.

Насчет "ими" я не вижу. Но может, вы и правы. Вообще-то flavor имеет также другой смысл, аромат...


> Уважаемый clovis3 предложил свой вариант перевода:
>
> Мне кажется, что там одно, а не два предложения: "жизнь имеет вкус, которого защищённые никогда не узнают".



Спасибо, clovis3 !

Ваш перевод вполне хорош. Мне кажется, что глядя на фото нельзя сказать, одно там предложение или два. Может быть и так и так. Ведь знаков препинания там совсем нет.

А я до трех считать точно умею. Там два знака препинания: запятая и точка. Точка в конце предложения.
Было бы второе предложение, была бы вторая точка, ан нету.

После flavor по правилам должен быть какой-нибудь знак препинания, либо запятая, либо точка с запятой, либо точка. Никакого знака нет, так что есть место для неоднозначности. Впрочем, смысл от этого не меняется. Не то что 'казнить нельзя помиловать'.

Нет таких правил. Наберите в google'е "to those who fight for it life has a flavor" and you will see.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account