traveller2 (traveller2) wrote,
traveller2
traveller2

Categories:

Richard Phillips Feynman (1918–1988). Начало



Ричард Филипс Фейнман. Точнее надо было бы говорить Файнман — Дик Файнман, так он называл себя сам — но так уж повелось в русской транслитерации. В 1966 году, когда я заканчивал школу, на русском языке появились “Фейнмановские лекции по физике”. Они были переведены на русский практически сразу после английского издания (чему мы обязаны Якову Абрамовичу Смородинскому), и вышли в десяти небольших томах. Я проглотил их не отрываясь, по мере выхода, как будто бы это были детективы Сименона. Курс Фейнмана был написан нестандартно, некоторые части были непросты для восприятия, но даже эти сложные главы приводили меня в состояние напоминающее эйфорию (разумеется, после того, как я их понимал). Судите сами, вот небольшая цитата из фейнмановского учебника:


«Поэт сказал однажды: "Весь мир в бокале вина". Мы, вероятно, никогда не поймем, какой смысл он в это вкладывал, ибо поэты пишут не для того, чтобы быть понятыми. Но бесспорно, что, внимательно взглянув в бокал вина, мы поистине откроем целый мир. В нем и физические явления (искрящаяся жидкость, испарение, меняющееся в зависимости от погоды и вашего дыхания, блеск стекла) и атомы (о которых нам говорит уже наше воображение).

Стекло – это очищенная горная порода; в его составе кроются секреты возраста Вселенной и развития звезд. А из какого удивительного набора реактивов состоит это вино! Как они возникли? Там есть закваска, ферменты, вытяжки и разные другие продукты. Ведь в вине скрывается большое обобщение: вся жизнь есть брожение. Изучая химию вина, нельзя не открыть, как это и сделал Луи Пастер, причины многих болезней.

Сколько жизни в этом кларете, если он навязывает нашему сознанию свой дух, если мы должны быть столь осторожны с ним! Наш ограниченный ум для удобства делит этот бокал вина, этот мир на части: физику, биологию, геологию, астрономию, психологию и т. д., но ведь природа на самом деле никакого деления не знает! Давайте же и мы сольем это воедино, не забывая все же, что мы увидели. Пусть этот бокал вина доставит напоследок еще одно наслаждение: выпить его и обо всем позабыть!» («Фейнмановские лекции по физике», том 1, стр. 70.)

✸ Дочь Р. Фейнмана Мишель. Набросок его работы



Тогда я еще не знал, что Ричард Фейнман — величайший физик середины 20-го века. Что на языке, который он создал, говорит по сути вся современная теоретическая физика. Но если я и задумывался “делать жизнь с кого”, то после погружения в этот курс сомнений у меня не оставалось. Я сразу понял, что Фейнман будет моей role model (не знаю, есть ли такой термин на русском) вне зависимости от того, насколько далеко мне выпадет пройти по жизненной дороге.

О Фейнмане имеется большая литература. Он стал знаковой личностью, иконой физиков 20-го века. Разумеется, пересказывать ее я не буду. Расскажу лишь пару эпизодов, в которых так или иначе (косвенно) я принимал участие. Скажу сразу, что с “живым” Фейнманом, к сожалению, я никогда не встречался: он умер до моего приезда в Америку.

В 1985 году вышла замечательная книга воспоминаний “Вы конечно шутите, мистер Фейнман”. Воспоминания по большей части о жизни, авантюрной душе и пытливом характере Ричарда Фейнмана, в котором, как мне кажется, никогда не умирал мальчишка.

Был в ней и юмор, и история, и философия, и любовь к науке, и zest for life. Была трагическая история первой любви Фейнмана. Он рано женился на девушке по имени Арлин Гринбаум, с которой был знаком еще со школьных времен. Вскоре она заболела костным туберкулезом, лечить который тогда не умели. Не смотря на неодобрение родителей он на ней женился. Когда через какое-то время молодой Фейнман отправился в Лос Аламос работать над американской атомной бомбой, Арлин в то время уже не могла ходить. Он взял ее с собой и поместил в госпиталь в близлежащем городе Альбукерке. Каждый уикенд Фейнман проводил с Арлин. Он придумывал для нее игры и развлечения. Чтобы попасть из Лос Аламоса в Альбукерке нужна была машина, которой у Фейнмана не было. Каждую неделю он одалживал ее у Клауса Фукса, который, как мы сейчас знаем, был шпионом. Фукс купил машину для того, чтобы встречаться с советским связным, которому он передавал все чертежи и техописания первой бомбы. От связного через посольство эти материалы шли прямо в Москву.

Об этой невероятно теплой и трагической истории снят фильм (в 1996 г.) Infinity с Matthew Broderick и Patricia Arquette в главных ролях. Насколько я помню, фильм был неголливудский и низкобюджетный. Возможно, не очень высокохудожественный, но поскольку я смотрел его с особым чувством, он резанул мне по струнам…

✸ Ню. © Р. Фейнман

From 9/20/2015/FEYNMAN_Sketch




Но это я отвлекся. Ксерокопию книги “Вы конечно шутите, мистер Фейнман” мне привез приятель из ЦЕРНа. Когда я ее прочел, я подумал: “Просто невозможно, чтобы ЭТО осталось неизвестным русскому читателю. Я должен что-то сделать” Напомню, что на дворе стоял 1985 год. Английское издание в Советском Союзе раазумеется не продавалось.

У меня был хороший знакомый в редакции журнала “Наука и жизнь”. Иногда он подбрасывал мне мелкие работы — то небольшой перевод, то реферат — чтобы я мог свести концы с концами. Я поехал к нему. К этому времени я уже прочел книгу дважды, и смог пересказать ему кое что почти близко к тексту. На 15-ой минуте он меня прервал. “Хорошо, - сказал он, - попробуй перевести самые интересные главы, от четверти до трети книги, а я попробую протащить этот материал через редколлегию. Думаю, что мы сможем напечатать частями. Только одно условие: чтобы нигде, ни словом ни духом, не было даже и намека на Клауса Фукса. Иначе вся твоя работа пойдет на свалку.”

Летом, когда было побольше свободного времени, я засел за машинку и за месяц перевел несколько глав, которые мне больше всего понравились, неуклонно избегая упоминаний о Фуксе. После этого, гордый собой, отвез толстую стопку в редакцию и оставил секретарше.

Через несколько дней мне позвонил мой знакомый из “Науки и жизни”.

— Приезжай, сказал он.

Когда я зашел к нему в кабинет, он миную приветствие, на повышенном тоне, сказал:

— Ты что, с ума сошел?

— В чем дело? Я выполнил все ваши указания. Выбрал самое интересное, чуть больше четверти, но меньше трети. Нигде ни намека на шпионские дела. По-моему, получилось неплохо.

— Посмотри сюда, и он показал мне одну из страниц.

— Смотрю и ничего необычного не вижу.

— Ты с ума сошел! Вот здесь Фейнман говорит, что родился в еврейской семье, его родители были выходцами из России и Польши. А вот здесь , будучи в колледже, он опять возвращается к своему еврейскому происхождению. А тут он беседует с раввином!
Все эти абзацы надо начисто вымарать. Иначе цензура не пропустит. Я даже браться за это не стану.

Я сказал, что не буду этого делать.

— Хорошо, забудем об этом проекте.

✸ Ню. © Р. Фейнман

From 9/20/2015/FEYNMAN_Sketch


Дома я впал в тоску. Поразмыслив, я написал письмо Фейнману, в котором описал ситуацию и просил совета. Ответа я не получил. Хотя 15 лет спустя от одного из друзей Фейнмана узнал, что письмо до него дошло, он решил подумать, но состояние его здоровья было таково, что ответить так и не собрался.

Во мне боролись два чувства. В конце концов, желание донести содержание книги до читателей пересилило, я выбросил злополучные абзацы, и мой перевод был напечатан в нескольких номерах “Науки и жизни”.

✸ Ню. © Р. Фейнман

From 9/20/2015/FEYNMAN_Sketch


Но на этом история не кончилась. Уже в новые времена, в 1990х, мне вдруг звонят из Ижевска. Было там такое издатльство R&C Dynamics. Его главный редактор задумал выпустить “Вы конечно шутите, мистер Фейнман” по-русски полностью. Идея была в том, чтобы опубликованную часть взять из “Науки и жизни”, а оставшиеся 2/3 должна была перевести Наташа Зинченко, сотрудница этого издательства. Я конечно, тут же согласился; более того, обещал Наташе помочь с переводом.

Наташа изучала в университете классический английский, никогда не была (в то время, не знаю, как сейчас) в Америке, и у нее были проблемы с разговорным американским. Она слала мне вопросы по емейлу, а я ей отвечал и по емейлу и по телефону. Продолжалось это все лето (я был на конференции в Италии, в Эриче.)

К сожалению, как я ни старался, некоторые ляпы проскользнули. Один из них подвергся всеобщему осмеянию в интернете. Как раз в той части, которую пришлось выкинуть в “Науке и жизни”, Наташа перевела Orthodox Rabbi как православный раввин, следуя значению слова “Orthodox” из англо-русского словаря. Мне этот кусочек на проверку она не прислала, и так это и пошло в печать. Получилось очень смешно…



Продолжение следует
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 61 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →