Previous Entry Share Next Entry
Richard Phillips Feynman. Продолжение
traveller2
Начало: http://traveller2.livejournal.com/456249.html

Ричард Фейнман был включен в комиссию Роджерса, выяснявшую причину аварии Челленджера. На снимке ниже он рассказывает о причине катастрофы. Оказалось, всё дело в резиновых уплотнительных кольцах (совсем не хайтек!) на топливном баке, которые теряют эластичность при низкой температуре (необычно холодная погода во Флориде во время запуска), что вызвало разуплотнение. Фейнман убедил всех в своей правоте, проведя эксперимент — в прямом эфире — с уплотнительным кольцом и стаканом холодной воды. Во время работы комиссии Фейнман разругался и с Роджерсом и с руководителями НАСА, но настоял на том, чтобы его личный весьма критический отчет был включен в официальное заключение комиссии, переданное президенту Рейгану (приложение F). В Это время (в 1986 г.) он уже был смертельно болен.




В 2007 меня пригласили с семинаром в Принстонский университет. Я приехал утром, а семинар как обычно после обеда. Чтобы скоротать время, пошел вдоль коридора, заглядывая в офисы своих друзей. Офис Саши Полякова как обычно пустовал. Зато Игорь Клебанов был на месте. Мы поболтали о физике, о жизни, и тут мое внимание привлекла картина, висевшая над его письменным столом.

— Это кто? спросил я.

— Эта картина Фейнмана. Он подарил ее Сэму Трейману, занимавшему этот офис до меня. Потом, после смерти Сэма, этот офис перешел ко мне по наследству…

Так я впервые познакомился с живописными работами Ричарда Фейнама. То, что в начале 1960х Фейнман
стал делать наброски, в основном обнаженной натуры, я знал давно. В книге “Surely you are joking, Mr. Feynman” есть глава, которая называется “Это искусство?”, где как раз об этом и идет речь. Но ни одной его работы мне не попадалось, несмотря на то, что я их искал.

Недавно я полез в поисках одной книжки в электронный каталог нашей университетской библиотеки.
И вдруг смотрю — никогда невиданный мною Feynman. “Не может такого быть,” - подумал я.

Оказалось, что эта книга-альбом, составленная и опубликованная Мишель Фейнман, дочерью великого физика, через 7 лет после его смерти (в 1995 году). Уверен, что почти никто о ней и не слышал. Книга “The art of Richard P. Feynman: Images by a curious character” вышла в швейцароком издательстве G+B Science Publishers очень маленьким тиражом, практически раритет. Сейчас нa Амазоне она стоит $1200. Через несколько лет после смерти Фейнмана Мишель зашла к нему в офис и обнаружила около сотни блокнотов плотной бумаги, заполненных его набросками и рисунками. Часть из них она опубликовала. Несколько я привел в предыдущем постинге. Сейчас я покажу другие, вперемежку с цитатами из книги Мишель Фейнман.

From 9/20/2015/FEYNMAN_Sketch


Albert Hibbs:

“В начале 1960х Дик и я были на конференции в Амстердаме. Однажды после обеда мы пошли в Rijksmuseum. Этот музей обладает богатой коллекцией Ван Гога. (Это было еще до того как открылся специальный музей Ван Гога.)Сначала мы вместе бродили по залам, потом Дик оторвался от меня,
чтобы еще раз взглянуть на картину. Он возвращался к ней три или четыре раза. Один раз я последовал за ним. Эта картина была одной из целой серии крестьянок. Свет на лицо крестьянки лился из окна за ней, ее белый чепчик мерцал, а лицо было частично затенено, лишь намечено несколькими сильными штрихами.

— Я знаю ее, сказал Фейнман. Я знаю эту женщину. У нее шизофрения. Однажды я был знаком с такой девушкой. Я знаю этот взгляд.

Я видел только хорошую картину. Он видел больше.

Как-то я вошел с залитой полуденным солнечным светом улицы в Пасадине в ресторанный сумрак. Ресторан Жианонни. Через минуту, когда мои зрачки расширились я увидел Дика сидящего за столом в другом конце комнаты. Нас разделял огромный круглый то-ли стол, то-ли эстрада. В принципе за этим столом-эстрадой можно было поесть. При этом вы должны были быть готовы чуть ниже вашего носа увидеть туфли танцовщицы на высоких каблуках, чуть выше — красивые ножки, ну а еще выше, в метре от вашего гамбургера с французской картошкой, обнаженную грудь. Танцовщица скользила по кругу.

На расстоянии пары метров от стола-эстрады сидел Дик и делал наброски в своем блокноте. Я к нему присоединился. Мы сказали друг другу ‘привет’ и он снова погрузился в работу. В его блокноте я увидел почти завершенный рисунок полуобнаженной модели. Потом Дик заказал себе ланч и мы поговорили о том о сем. Я бывал в этом ресторане наверное раз в месяц. Было видно, что Дик был частым гостем.”


From 9/20/2015/FEYNMAN_Sketch




Jirayr Zorthian:

“Я вырвал страницу из своего блокнота и протянул ее Фейнману вместе с мелками.

— Давай покажи мне красоту твоего видения мира! Нарисуй что-нибудь сумасшедшее, самое сумасшедшее из того, что ты можешь себе представить.

Фейнман неожиданно отдернул руку, потом затих и ушел.

На следующий день он пришел ко мне рано утром и сказал:

— Джерри, у меня есть мысль. Ты ничего не знаешь о физике, а я ничего не знаю об искусстве. Но и ты и я, мы оба восхищаемся Леонардо да Винчи. Что ты скажешь, если каждую первую и третью субботу месяца я буду учить тебя физике, а каждую вторую и четвертую субботу — ты меня живописи.
Возможно что тогда мы оба станем Леонардами …

Так это началось, и так мы учили друг друга восемь лет. Отношение Фейнмана к искусству в целом и рисованию в частности, сначала наивное, со временем перешло в глубокое понимание самой сути. Один из его рисунков был отобран для книги, содержащей рисунки известных художников и озаглавленной
“Естественный путь в рисование”. Его рисунок выбрали не потому что Фейнман был знаменитым физиком, а потому что рисунок был хорош.”



*****

PS. По поводу моего предыдущего поста о Ричарде Фейнман мои уважаемые читатели задали мне пару вопросов, на которые я решил ответить публично.

1) Почему Наташа Зинченко перевела “Orthodox Rabbi” как православный раввин и
почему это смешно?

Слово Orthodox происходит от греческого orthodoxos (возможно через церковную латынь).
Первая часть, ortho, означает прямой, правильный. Вспомните “ортогональный” из школьных уроков геометрии. Слово doxa значит мнение, но изредка встречается в смысле “хвала”, “восхваление”. Таким образом orthodox означает “тот, чье мнение правильно” или “правильно восхваляющий”.

В 1054 году произошел раскол христианской церкви на римско-католическую на Западе
(с центром в Риме) и православную  на Востоке (с центром в Константинополе).
Восточная ветвь стала называть себя ортодоксальной. Русская калька — “православная”
(т.е. правильно восхваляющая). Западная ветвь стала называть себя католической, т.е. универсальной. Таким образом, вообще говоря, ортодоксальный и православный одно и то же.

Теперь перейдем к раввинам. В начале 20 века иудаизм в Америке раскололся на три ветви: ортодоксальную, реформистскую и консервативную. Названия самоочевидны. Консервативный иудаизм сохраняет некоторые элементы ортодоксального, но во многих аспектах кардинально реформирован. Например, женщины и мужчины абсолютно равны, молятся вместе, женщина может стать раввином (и таких реально много), в Торе вместе с Авраамом, Исааком и Яковом, всегда упоминаются Рахиль, Лия и Сара, ну и т.д. В Израиле реформистский и даже консервативный иудаизм официально не признаны.

“Православный раввин” — это всего навсего смешение стилей. Слово православный ни в одном языке кроме русского не употребляется. Про американского раввина правильно было бы сказать “ортодоксальный раввин”, хотя суть одна и та же.

В разговорной речи слово “ортодоксальный” приобрело оттенок закоснелости, крайней степени консервативности. Например, часто говорят ортодоксальный коммунист….

2) Скажите, пожалуйста, http://flibusta.net/b/313113 можно доверять (knigonosha)?

На флибусте в открытом доступе то самое ижевское издание, в котором я косвенно участвовал (примерно на 25-30%). Почти весь остальной текст был переведен Наташей Зинченко. Кроме нее есть еще несколько фрагментов, переведенных Ольгой Тиходеевой (дочерью Льва Борисовича Окуня) для Успехов физических наук. Перевод Зинченко в целом аутентичен, но есть смешные обороты. Ее задача была очень непростой. Книга Фейнмана написана на разговорном американском, который заметно отличается от того английского, которому учили в СССР. Не зная американских нюансов, легко попасть в ловушку.* Позднее в Москве эта же книга была издана в переводе Ильина, но его я не читал.

Кстати, вот что меня по-настоящему порадовало. Там же на Флибусте есть отзывы читателей. Вот, например:

“fylhtq про Фейнман: «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!» (Биографии и Мемуары, Физика, Юмор) в 21:28 (+01:00) / 24-12-2008

Помню потрясающие отрывки из этой книги, которые публиковала "Наука и жизнь". Такой искромётный юмор, потрясающая самоирония, чисто человеческое обаяние, просто поражало в книге этого учёного. Великолепно!”.

И таких отзывов несколько! Очень приятно…

====================

* Примеры: boxers вовсе не обязательно боксеры; в определенном контексте это может означать "семейные трусы"; school of fish вовсе не рыбья школа, а косячок рыб...



Окончание следует

  • 1
Нет-нет, не совсем на юге, и это хорошо. Мы в Нью-Джерси, и даже тут мне слишком жарко.

В Америке летом везде жарко. А у нас в Миннесоте к тому же зимой жуткий холод.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account