?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Встреча с прошлым. 3. (Пост для себя)
traveller2
См. https://traveller2.livejournal.com/512462.html

Среди документов, оставшихся от папы нашел на днях один небольшой пакет, который был спрятан особенно тщательно. “Что же там такое?” — подумал я? Аккуратно вскрыв его, обнаружил небольшую зачитанную до дыр и аккуратно подклеенную книжку, вот эту:



Книга называется “Любовь ткача” и была издана на идише в 1947 году издательством “Дер Эмес”. Мой папа говорил на идише, не знаю насколько свободно, скорее нет, чем да. Но я никогда не видел, чтобы он читал на идише. По видимому, книга принадлежала деду, и родители захватили ее с собой в Америку как память.

Издательство Дер Эмес (Правда) работало с начала 1920-х до ноября 1948 года, когда его разгромило МГБ в связи с началом кампании против “космополитизма” (читай, сталинский план по уничтожению евреев в СССР). Издательство специализировалось на художественной литературе на языке идиш, а также на переводах с идиша на русский. Вскоре после разгрома директор Л. И. Стронгин, главный редактор М. С. Беленький и некоторые рядовые сотрудники были арестованы и отправлены в Гулаг. В частности, Моисей Беленький (одновременно он был директором еврейского театрального училища при ГОСЕТе) получил 10 лет Гулага. Он выжил и умер в возрасте 86 лет в Израиле.

По-видимому, хранить эту книгу дома в 1948-53 годах было чрезвычайно опасно. Поразительно, что дед не выбросил ее, а запрятал в самое секретное место. Чем-то она была ему дорога. Думаю, что нашлась она только когда родители распродавали/раздавали все имущество перед отъездом в Америку в 1995 году.

Автор этой книги — Ицхок-Лейбуш Перец (1852-1915) — классик еврейской литературы на идише. Как сообщает Вики, он оказал значительное влияние на развитие еврейской литературы и еврейской культуры до большевистского переворота. Как сообщает БСЭ, в новелле «Любовь ткача» (1897) проявились симпатии к социалистическому движению. Честно говоря, я не знаю, о чем на самом деле этот рассказ. Думаю, все-таки, что о любви. На русском “Любовь ткача: Рассказ в письмах” был издан в Екатеринославе в 1918 г. Не знаю, есть ли современные издания. Мне удалось найти лишь маленькую цитату:

“Звуки оркестра возносились к самому небу, луна и звезды плясали. Оглушенные, сконфуженные, онемели высокие фабричные трубы! Улица купалась в свете, который лился из танцевальных зал...”.

Я отсканировал несколько страниц с иллюстрациями. Вот они:














  • 1
Иллюстрации очень живые и по-хорошему книжные.

И мне нравятся. Художник -- профессионал!

Вот что удалось найти об этой книге:
Писатель в сборнике рассказов «Знакомые картины» и «Путевые картины», новеллах «Бонця-молчальник», «Посыльный», «Любовь ткача», циклах «Хасидские рассказы» и «Народные предания» дал панораму еврейской жизни в России, показал слабые надежды к возвращению к традиционному иудаизму, показал, как жизнь наносит еврейской религии и традиционному еврейскому образу жизни сокрушительные удары.
Порой автор строит весь рассказ на речи героя, ведя повествование …. в форме переписки персонажей («Вебер-либе» «Любовь ткача», 1897);
На русском языке книга, оказывается, издавалась и в советское время: И.-Л. Перец Избранное: перевод с еврейского /; предисл. Р. Рубина ; сост. М. Беленький ; худож.: Ф. Терлецкий, Ю. Владимиров. - Москва : Художественная литература, 1976. - 399 с. В оглавлении есть и новелла «Любовь ткача». Самое интересное, что эта книга есть в библиотеке Пермского (!) государственного института культуры
Что касается замечательных иллюстраций и художника– цитата из Каталога выставки К 100-летию со дня смерти Ицхока-Лейбуша Переца: «Мендель (Михаил Ефимович) Горшман (1902–1972). Выходец из белорусской глубинки и блестящий ученик Н. Купреянова, П. Митурича и В. Фаворского, он знал еврейскую жизнь не понаслышке. По заданию Всероссийского общества «Художник» он неоднократно выезжал с экспедициями как по территории бывшей «черты оседлости», так и в районы строительства «новой жизни»: в южные еврейские колонии и Биробиджан. Его довоенные рисунки искрятся юмором, они полны жизни. Война изменила многое. Улыбка не покинула персонажей послевоенных рисунков Горшмана, но она стала грустной, почти горькой. Советскому читателю были хорошо известны мастерские иллюстрации художника к книгам Шолом-Алейхема и Менделе Мойхер-Сфорима. Но его рисунки к новеллам Переца все же стоят в этом ряду особняком. Горшман разработал здесь особые стилистические приемы, хотя в целом его творческий почерк и остался неизменным. Так, воспроизведение текста на портретах персонажей создает особый, почти драматический эффект. А как хороши женщины на рисунках Горшмана!» Там же приведен рисунок к новелле, подписанный «госпожа Хана».

Большое спасибо, уважаемый(ая) west6 (извините, не знаю вашего имени). Все, что вы разыскали для меня очень интересно. Вы из Перми? И про художника Горшмана я ничего не знал. Ваш комментарий для меня как послание из Атлантиды. Я вам очень признателен.

Посмотрел у вас в профиле. Вы не из Перми а из Америки. Возможно даже, что мы соседи.

Миша, бери выше - не соседи, а родственники. Это Зиновий

  • 1